martedì 15 novembre 2011

Translation horror of the day...

"Oh Signore!" È stata questa la mia esclamazione quando ho visto un orrore della traduzione come questo:
"If necessary, install a blind that does not interfere with the airflow."
"Se necessario, installare un cieco che non interferisca con il flusso d'aria."
Si tratta del manuale d'istruzioni di un condizionatore d'aria. Vabbè che queste istruzioni le leggono solo gli esperti, ma anche loro come fanno a sapere che "blind" in inglese oltre a "non-vedente" o più semplicemente "cieco", significa "veneziana" o "tenda avvolgibile". Sono basita, basita...

2 commenti:

Anonimo ha detto...

hi to all queenlivia.blogspot.comers this is my first post and thought i would say hi -
regards speak again soon
garry m

queenlivia ha detto...

Hello Garry,

thanks for your comment. Please subscribe to this blog if you like it. I chose to write it in Italian though. I hope you can read it.

L